鉴于水平问题 只是根据本人的拙劣翻译为基础对歌词内容做较浅的进行讨论

Why so sad?

为什么这么悲伤呢?


(资料图片仅供参考)

Walking around with them blues faces

带着一脸沮丧走在街上

She said I’m down on my luck

她说她时运不济

And it’s something I gotte have

而那正是我必需的

Blue faces

百元大钞

开场就是整歌出现了多次的副歌部分,内容围绕着"Blue faces"这个双关。

Blue faces”一词在语境下很自然的可以理解成“悲伤脸”,但在这里它同时也指代了100美元的纸钞。

歌词描述着一个姑娘走在街上并不开心,她说自己最近运气不是很好,内涵着她的经济情况并不好。而“我”话锋一转表示钱这个东西也正是我最需要的。

I hit the bank today and told them color me bad

我今天去抢了银行新钞装满了袋子

Blue faces

都是百元大钞

Get that new money, and it's breaking me down honey

如何才能赚到那些钱这真的让我很崩溃

“我”也对钱有着偌大的需求。因此“我”去抢了银行,用新钞票装满了袋子。而这些都是一张张印着本杰明富兰克林的百元大钞。 

“I hit the bank today and told them color me bad”这一句歌词有一说法是认为是字面意思“抢劫了银行”,即“hit”和“rob”同意,抢劫了银行后用钱装满了袋子。

Genius页面上这个理解也贴在了歌词旁

而我认为这是指歌中的“我”在对钱的渴望不断涌向心头后,去银行取出自己的大量存款。结合后文内容“我”显然是在从事非法的街头勾当,尽管危险,但赚着大笔大笔的现金。大笔的现金消费满足着“我”,但是回到如何不停的赚取这样的大笔收入的问题上,“我”也深受折磨。显然,街头的勾当虽然赚得多,但并不容易。

Two tears in the bucket I cry with you, uh

对于那些不顺我可以陪你一同哭泣

"Two tears a bucket":出自电影Midnight in the Garden of Good and Evil.电影主旨也比较简单——事情就那样发生了,无论好坏生活依然继续。

Two tears a bucket is a popular quote in the hip-hop world hailing from the movie Midnight in the Garden of Good and Evil. 

The movies theme is simply: stuff happens and life goes on.

——

But I could never lie with you

但我绝不会对你说谎

I could never afford not to afford

我可不能接受掏不出钱的感觉

I could never put my plans to the side with you

我绝不会搁置那些与你一起的计划

I could never see a red light

我绝不会停下赚钱脚步

Like a deer with a headlight

就像公路旁盯着车头灯的鹿一样

这一段歌词营造了一个“我”与一位女性的对话。这位女性是“我”的什么人并没有明示,为了方便讨论暂先认作是“我”的女伴。

“我”对女伴表达了忠诚和同情心。他能够理解身边人生活中的种种不顺(主要指经济层面上的麻烦),表达了自己的感同身受,同时肯定了自己一定是追逐金钱的。“我”不能接受兜里没有钱的感觉,没有什么能让“我”停下赚钱的脚步,就像公路旁的鹿盯着来往的车灯一般。这里的“redlight”可以直接理解成红灯,即“我绝不会看到红灯于是就停下”。同时结合下一句关于“鹿”的比喻,这里的"redlight”不禁让人想到关于用红灯阻止鹿因受来往车灯的吸引而横穿公路这件事。路边用红色的灯来模仿狼的眼睛,鹿在看到后会认为是捕食者的眼睛而本能的远离红灯处。通过这样的方式减少因为鹿横穿公路而导致交通事故。上下两句结合就有了一个比较有趣的word play。

I freeze up when I re-up

我只有在重新补货的时候才会停下

See I barely have patience

我这人没什么耐心

And you’re relating

我想这点你能懂我

Only the moment to complete us

只有瞬间的快感能满足我们

“我”在不断赚钱的路上只有在“re-up”的时候才会停下。

re-up”指毒贩补充货物(毒品)的过程。也许“我”正是一名药贩子。

“我”并不是一个有耐心的人,似乎他的女伴也是如此,“你应该能理解我的”他说。只有瞬间的快感才能满足你我,也许就是那钞票入账的刹那间才能让“我”得到满足。

Why you hate to work for it?

为什么你讨厌工作赚钱?

The reason I never went to work for it

就和我不去工作的原因一样

See a nine to five was so jive turkey

朝九晚五的工作太唬人了

But when Thanksgiving came that check didn't hurt me

但当感恩节到来那些账单对我可只是小菜一碟

话题再次转到了“我”的女伴身上,“我”发出提问:为什么你会讨厌通过工作赚钱。自然,她不喜欢工作便解释了为什么她会觉得缺钱,为什么“我”会对她感同身受。接着“我”自问自答道,认为那一定和自己也不去工作的原因一样。他认为干一份朝九晚五的工作太唬人了。

jive turkey”指某人喜欢夸张事实或是个骗子。

也许“我”认为朝九晚五的正经工作才是骗人的,或者是他并不相信这样的工作能够带来一份合理的收入。总之,他并不认可去干一份正经工作这件事。

虽然这样“我”也知道多数人并不能认可他这样的看法,于是他补充道:到了年末感恩节那会,那些要付钱的账单对他来说不过是小菜一碟而已。

You plead the fifth

你保持缄默

Colloquially known as “the right to remain silent,”

I read the Fifth Amendment

我读着第五修正案

We both criminals with bad intentions

我们都是心怀不轨的罪犯

plead the fifth”即行使美国宪法第五修正案赋予的权利,简单说就是“有权保持缄默”。

美国宪法第五修正案是美国权利法案的一部分,主要目的是以法定程序来防止政府权力的滥用。其中比较为人所知的就是“米兰达警告”,1963年因米兰达案的影响,美国警方在逮捕嫌犯后都会现场告知其有保持缄默的权利,而这项权利正是由“第五修正案”所赋予的。

这里“我”提到了关于行使第五修正案权利的内容,暗示着你我在使用这项权利的时候,都不过是各怀鬼胎的罪犯了。从另一角度也看到了“我”已经习惯了通过非法途径获利的生活。

They say time heals all

他们说时间能解决一切

But if I can shortcut

但如果我找到通往我成功的捷径

My success,Corvettes by tomorrow

让我明天就能有钱买克尔维特呢

大多数人们都觉得时间能解决一切问题。没钱?那就多攒点钱,只要赞的够久,钱总会有的。“我”知道这个道理,但是如果他有办法找到一条捷径呢?这条捷径让他不需要再靠“时间”解决问题,靠着这条捷径他可以马上就取得成功,让他能够第二天就有钱买上跑车。这条捷径指的就是街头的非法生意了。

“我”是了解并理解多数人的选择的,但这并不代表他就会从众。即便可能会触犯法律甚至置身于危险,他也想要快速取得成功和金钱。这里更是突出了“我”对金钱的渴望和追求,也是为什么在一遍又一遍的副歌部分提到“我”是多么需要钱财,以至于金钱对“我”来说是一种必需品,不仅如此还要钱来的又快又多。

My home girl got a credit card scam

我认识的一个姑娘刚开始干电信诈骗

She got a scholarship to college but she don't give a damn

她拿着学校的奖学金但她可不在乎

Intuition got a broke bitch wishin’

学费可让没法让这穷女人放下心

She tell me this on the phone with the noodles in the pan

她告诉我这些的时候锅里正煮着面条

故事接着讲下去,歌曲来到了第二段。“我”提到了另一个姑娘。

credit card scam”即信用卡诈骗。这个姑娘在学校里一边拿着奖学金一边又干着电信诈骗的勾当,但是她并不在乎这个。至于为什么,因为她缺钱。

Intuition”为直觉。同时把它拆开,“in tuition”是它的同音异义词,意为大学学费或是指在大学上学。

虽然能拿奖学金,但是这个姑娘可以说是穷怕了,她的直觉告诉她钱是不够用的。通过“Intuition”的双关,揭示了她这么操心钱以至于参与非法活动的原因是大学学费。而这些事情都是她在电话里告诉“我”的,两人通电话时她的锅里还煮着面条。

这段歌词构建了一个穷姑娘的形象。尽管拿着奖学金但是学费和生活开销依然导致钱不够用,于是她选择了参与信用卡诈骗,通过非法途径获取收入。通电话时还在煮面条的样子从侧面突出了她“钱不够用”的形象,要是有钱还煮什么面条呢?

I know you, women, I console you, women

我能懂你,女人,我也能安慰你,女人

You feel like the universe owes you women

你感觉全宇宙都是欠你的

Oh the anticipation,of hoping you could make it

你期待着成功,希望着自己能成功

Bitches don't prosper chasing education

他们说女人靠学历是富不起来的

说完了这位姑娘的困境,“我”表示也能理解她,但话语里似乎又带着讥讽。

提升学历,来到大学接受高等教育无疑是可以帮助女性在未来取得一份更好的工作和收入的。在男性主导的社会下,显然女性想要得到一份好工作更难一些,甚至在得到工作后,在工作中也会因性别问题遇到各种问题和困难。也许正是因为这,她选择了进入大学深造。“我”说“你感觉全宇宙都是欠你的”,这样的看法正是来自男性社会下所带来的女性困境,于是在“我”眼里,他会觉得这个穷姑娘会感觉“全世界都欠她的”,因为这样因自身性别所导致的问题本不该存在。

“我”认为, 既然她进入了大学学习,那她也一定期待着成功,希望着自己成功的那天到来,甚至她会觉得自己就应该成功,所有人都应该对她保持着期待。

这时“我”又提了一嘴,“女人靠着学历是富不起来的”。本身就困难重重,又因为追求高等教育又平添一份经济压力。话是难听,而穷姑娘的现实困境就是如此。本就不富裕的生活因为学费变得更为困难了,就算有奖学金仍要靠电信诈骗来贴补。吃饭也只是煮面怎么便宜怎么吃。

而面对这样的财务困境,也许是个走向街头勾当的好机会?

But you're talented, and can't handle it

但你再有才华也无法应付那些皮肉生意

And your homegirls can't be your manager

你的好闺蜜可做不了你的经理人

那如果通过那些街头生意赚钱呢?街头的钱赚起来可是又快又多。

“我”立马给出了自己的看法:也许你确实有才华,考上了大学脑子也聪明,但这并不代表你就能够应付那些皮肉生意。(一个女性想要干街头生意除了出卖肉体还能有什么选择呢?)。你的好闺蜜可没法给你当经理人帮你打理这些事情。

“我”以自己的街头知识表示穷姑娘靠“街头生意”赚钱的不靠谱。那些事情可不是一个女大学生能一个人应付得来的。

365 times four,plus more

上大学要投入四年的时间甚至更多

If you can't get it right, tell me , do you got the stamina

如果你没能读出来,告诉我你还有那耐心吗

“我”指出了穷姑娘参与皮肉生意的不切实际之处后,拉回了话头。

读大学要花4年的时间,运气不好的话你说不定还不止读四年。这些都是成本,万一你要是没能读出个名头,甚至没法毕业,你还能有那耐心继续念书吗?

“我”一句话又戳到了痛处,生活本就困难,要是辛苦四年换来一场空,她真的还能有耐心再继续花时间读书读到出头吗?

But shit,ain't no money like fast money

妈的,但是又有什么能比得上那些快钱

Even today I'm considered a crash dummy

即便是今天我也认为那些快钱赚起来太危险了

于是话题又回到了非法赚快钱上。“我”承认赚快钱确实危险,但是又有什么能比得过这些快钱呢?来得快又来得多。

“Crash dummy”字面意思就是指汽车碰撞测试用的假人。

意指赚快钱虽然又快又多,但是其伴随的危险也是超出寻常的。“我”作为一个执着于金钱,靠着非法途径赚钱的人,深刻的意识到这样的行为所带来的危险也不是常人所能承受的。

A rapper chasing stardom, how can I fast forward?

一个追名逐利的说唱歌手,我该怎样才能快进到成功

My accolades better than all them

我的成功比所有人都更光鲜亮丽

歌词似乎突然转到了Kendrick Lamar本人身上——“一个追逐名利地位的说唱歌手”

作为一个身处音乐产业中并获得成功的人,Kendrick Lamar对于追逐成功一定有着自己的切身体会。他在歌词中发问:“如何才能更快的接近成功”。确实,如今他跻身于顶级艺人的行列,但是在名声大噪前则是多年的不懈努力和投入。他确实做到了比其他人都更加光鲜亮丽的成功。

I wrote this song looking at a broke home baby(broke home baby)

我看着一个穷人家的小孩写下这首歌

You know the poverty stricken the little broke born babies

你懂得,那种从生下来就与贫穷为伴的穷小孩

随着歌词变化,镜头拉远,Kendrick把听众从刚才故事中抽离,拉到了自己身边。

需要提到的是,《Untitled Unmastered》专辑作为专辑《To Pimp A Butterfly》的未收录歌曲集。 在《To Pimp A Butterfly》里,Kendrick多次提到追溯黑人的本源,即非洲大陆。他也在期间来到南非寻根,这段旅途给他了很大的启发,也帮助构成了一些歌曲中的情景,如《How Much a Dollar Cost》中的情景就是发生在非洲。因此这段歌词情景中的Kendrick也是身处非洲。

Kendrick看着非洲贫穷的人们写下了这首歌。那些穷小孩从出生就与贫困相伴,也许他们这一生都无法脱离贫困。

Somebody yell“Kendrick American, they sho'is crazy”

有人对我大喊美国佬肯德里克,他们一定是疯了

And I said “why”

我说为什么这么说

Then he looked me in the eye,and said “nigga you fucked up”

他看着我的眼睛说哥们你没事吧

正当Kendrick坐在一边看着眼前的画面感叹的时候,有人突然对着他大喊了一句,

“美国佬kendrick,他们这些美国人一定是疯了吧”

一时间Kendrick对此感到疑惑,为什么这人会觉得他们这些来自美国的人疯了,于是就问他为什么。

Kendrick这么一问反而是戳着这哥们了,他回答道:“哥们你是脑子真坏了”

You're banking on good luck, you wishing for miracles

你们靠着好运,祈祷着奇迹出现

You never been through shit, you're crying hysterical

你们还没经历过什么就歇斯底里的大哭

You settle for everything, complain about everything

你们满足于一切又抱怨着一切

You say you sold crack,my world amphetamine

你说你卖过海洛因,而我的世界只有安非他命

Your project ain’t shit, I live in a hut bitch

你那廉租房又算什么,我住的可是棚屋

I'm living to keep warm, you living to pay rent

我的生活是保暖活命,而你还能想着怎么付房租

I prayed my way through by waiting on Allah

我祈祷着度日等着真主来拯救我

You played your way through by living in sci-fi

你却玩乐度日如同活在科幻电影里

Bullshitting yourself, you talking to strangers

一个人在那跟陌生人扯淡

Same thing goes for the ones you came with

我看跟你一起来的那帮人也一样吧

When y'all came on the boat looking for hope

说什么坐着船来寻找希望

And all you can say is that you’re looking for dope

我看你们都是来找法子溜冰的

These days ain't no compromise

我的生活里可没有妥协

And your pain ain't mines half the time

你的痛苦还不及我的一半

A brand new excuse ain't shit to me

这些借口对我来说什么都不是

Bitch, I made my moves with shackled feet.

贱人,我可是带着脚镣在前进

Cape Town

这就是开普敦

以上一整段都是情景中,这位不知哪里冒出来的老哥对Kendrick一行人发出的质疑和愤慨。他认为Kendrick这些从美国来的人们完全是身在福中不知福。总是在抱怨生活不顺,却不知道自己的日子比起第三世界国家的人们来说有多好。似乎Kendrick一行人来非洲的旅行也不过是借着一个名头来找乐子罢了。开普敦的生活处处不如康普顿。甚至即便是吸毒,这里也只有安非他命能用。

以对立视角描写自身,这段歌词描绘的情景是Kendrick的一次自省。他在自己的作品中一直提到的康普顿的黑人们所遇到的困境和问题曾被认为是片面的,一些人认为这些问题和第三世界国家的黑人们所遇到的问题根本没法比,而他又怎能代表全体黑人对社会发问呢?当他们在康普顿困顿于住房,教育,社会环境时,非洲大陆上的一些黑人们却连温饱问题都难以解决。这一切都可以汇聚在这一句歌词里:

你住廉租房又怎么了,我可还住在棚屋里

在最后的间奏部分,一个低沉的男声说道:

In today's day and age we practice the self pity of taking the easy way out

在当今时代之下我们不断的通过自怨自艾来寻求一条轻松的出路

You wait on them,him and her

你指望着别人来拯救你

But when a blessing takes too long,that's when you go wrong

但若老天的赐福迟迟未到,说明你误入歧途了

You selfish motherfucker

你这个自私的混蛋

时代压力之下,人们面临着更多的困难。但是越来越多的人选择通过不断的自怨自艾来安慰自己,似乎这些问题都是无妄之灾一般,却又只想着等着他人来帮助自己脱离苦海。而对于已得到的,人们却觉得这些都是理所应当的。人在无意识中变得越发自私。

歌曲的前半部分描绘了一个追逐金钱的“我”,并且通过“我”与两个女人的对话讨论了关于“非法收入”的问题。人们似乎更容易用一些自怨自艾的理由劝服自己并通过非法活动获得收入。显然Kendrick是批判了这一点的。在社会问题日发严峻的日子里,正直的人格品质愈显珍贵。然而那些没能禁受得住诱惑,为了赚快钱投身非法活动的人们却使得那些在困境中依然选择堂堂正正过日子的好人们的生活愈发艰难。

后半部分是Kendrick对自身的审视。他总是挂在嘴边的康普顿里的那些问题真的就是最重要的吗?面对连温饱都成问题的第三世界的人们,康普顿里的那些事反而显得像是无病呻吟了。

至于音乐,充满了Thunder Cat风味的伴奏十分抓耳。极致的洗脑也是我本人十分喜欢这首歌的原因之一。如果在《Untitled Unmastered.》里挑一首最喜欢的那一定是这首《Untitled 08 | . 》,我发自真心的认为这首无论是从音乐角度还是歌词内容角度上都能够达到《To Pimp A Butterfly》的水平,尽管如此它还是出现在了《Untitled Unmastered.》里,不过也算是好事了,至少人们能够听到这首曲子。

兴趣使然,我文笔并不好,阅读过程可能比较折磨。要是真有能看到这里的朋友十分感谢。

推荐内容